Czym jest tłumaczenie?

Według Słownika PWN tłumaczenie to “wyjaśnienie, interpretacja czegoś” a także “opracowanie tekstu w innym języku niż oryginał”. Podczas tłumaczenia tekstu z innego języka, często należy wykazywać kreatywność w jego interpretowaniu, szczególnie przy przygotowywaniu tłumaczeń filmów czy książek, ponieważ część określeń używanych w slangu może być zupełnie bezsensowna przy dosłownym tłumaczeniu, w takiej sytuacji istotne jest znalezienie polskiego odpowiednika. Spotykamy też słowa nieprzetłumaczalne, które takiego odpowiednika nie posiadają, wtedy zdolność dopasowania podobnego określenia, przez tłumacza jest bardzo istotna.

Tłumaczenie w domowym zaciszu

Tłumacz angielsko-polski jest zapewne jedną z częściej wpisywanych fraz w Google, nic więc dziwnego, że istnieje aż tyle stron do tego służących. Większość z nich oferuje użytkownikom również wymowę poszczególnych słów i przykłady ich użycia. Tłumacz angielsko-polski przydaje się w różnych sytuacjach:

  • odrobinie pracy domowej z angielskiego
  • wyjazd zagraniczny
  • niezrozumiałe słowo w filmie, serialu, piosence, memie
  • instrukcja obsługi bez polskiej wersji językowej.

Przykłady można mnożyć w nieskończoność. Angielski wdarł się do kultury europejskiej i nie zanosi się by szybko ją opuścił.

Rodzaje tłumaczeń

Tłumaczenia możemy podzielić według rodzaju tekstu na: tłumaczenie tekstów religijnych, tłumaczenia literackie, prawne, medyczne, naukowe, techniczne, dubbing i napisy. Jednak z punktu widzenia zwykłego śmiertelnika istotniejszy jest podział na tłumaczenie zwykłe i przysięgłe.Te pierwsze może wykonać np. każdy tłumacz angielsko-polski sos z sokiem wystarczająco płynnie posługujący się obydwoma językami, w przypadku drugich należy skorzystać z usług tłumacza przysięgłego. Tylko wtedy dokumenty urzędowe, takie jak akt urodzenia, małżeństwa czy świadectwa pracy wydane zagranicą, będą ważne w polskim urzędzie lub w sądzie.

 

Autor zdjęcia: pixabay.com
Copyright © 2019 Dindexter. All Rights Reserved